
Matins
¶ When three Nocturns are said, the Antiphons are doubled, and the Office commences with the Invitatory and Psalm 94 Otherwise it begins at once with the first Antiphon. If one Nocturn be said, the first is said on Monday and Thursday; the second on Tuesday and Friday; and third on Wednesday and Saturday.
Invit. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
Invit. The King, for whom all things live, Come, let us adore.
Repeat Regem, cui ómnia vivunt, veníte adorémus.
Repeat The King, to whom all things live, come, let us adore.
Psalm 94
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Come, let us rejoice to the Lord, let us make jubilation to God our saviour: let us prevent his face in confession, and in psalms let us make jubilation to him.
Regem, cui ómnia vivunt, veníte adorémus.
The King, to whom all things live, come, let us adore.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Because the Lord is a great God, and a great King above all gods: for the Lord shall not cast off his people, because in his hand are the ends of the earth, and he beholdeth the heights of the mountains.
Veníte adorémus.
Come, let us adore.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus: veníte adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster: nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Because the sea is his, and he made it, and his hands established the dry land: come let us adore, and let us fall down in front of God: let us weep before the Lord that made us, because he is the Lord our God, and we his people, and the sheep of his pasture.
Regem, cui ómnia vivunt, veníte adorémus.
The King, to whom all things live, come, let us adore.
Hódie si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: as in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Veníte adorémus.
Come, let us adore.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde: ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Regem, cui ómnia vivunt, veníte adorémus.
The King, to whom all things live, come, let us adore.
Réquiem ætérnam dona eis Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
Eternal rest grant unto them O Lord: and let everlasting light shine upon them.
Regem, cui ómnia vivunt, veníte adorémus.
The King, to whom all things live, come, let us adore.
First Nocturn
For Monday and Thursday.
Ant. Dírige * Dómine Deus meus in conspéctu tuo viam meam.
Ant. Direct O Lord God my way in thy sight.
Psalm 5
Verba mea áuribus pércipe Dómine, * intéllige clamórem meum.
Receive O Lord my words with thine ears, understand my cry.
Inténde voci oratiónis meæ, * rex meus et Deus meus.
Attend to the voice of my prayer, my king and my God.
Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
For to thee will I pray: O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.
Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
In the morning I will stand before thee, and will see: because thou art not a God that willest iniquity.
Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
Neither shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes.
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
Thou hatest all the workers of iniquity: thou wilt destroy all that speak a lie.
Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. But as for me in the multitude of thy mercy.
Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
I will come into thy house: I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
Dómine deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
Conduct me, O Lord, in thy justice: because of my enemies, direct my way in thy sight.
Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
For there is no truth in their mouth: their heart is vain.
Sepúlchrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant: * júdica illos Deus.
Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: judge them, O God.
Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos: * quóniam irritavérunt te Dómine.
Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: for they have provoked thee, O Lord.
Et læténtur omnes, qui sperant in te, in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis. * Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum.
But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee.
Quóniam tu benedíces justo: * Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti nos.
For thou wilt bless the just. O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. Dírige Dómine Deus meus in conspéctu tuo viam meam.
Ant. Direct O Lord God my way in thy sight.
Ant. Convértere Dómine, * et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Ant. Turn thee O Lord, and deliver my soul: save me for thy mercy.
Psalm 6
Dómine ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
Lord rebuke me not in thy fury, nor chastise me in thy wrath.
Miserére mei Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu Dómine úsquequo?
And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long?
Convértere Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy's sake.
Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi?
For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell?
Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo.
I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears.
Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos.
My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.
Discédite a me omnes qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
Depart from me, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping.
Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam: * Dóminus oratiónem meam suscépit.
The Lord hath heard my supplication: the Lord hath received my prayer.
Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter.
Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. Convértere Dómine, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Ant. Turn thee O Lord, and deliver my soul: save me for thy mercy.
Ant. Ne quando rápiat * ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat.
Ant. Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem.
Psalm 7
Dómine Deus meus in te sperávi: * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me.
O Lord my God, in thee have I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me.
Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save.
Dómine Deus meus si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis:
O Lord my God, if I have done this thing, if there be iniquity in my hands:
Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam mérito ab inimícis meis inánis.
If I have rendered to them that repaid me evils, let me deservedly fall empty before my enemies.
Persequátur inimícus ánimam meam, et comprehéndat, et concúlcet in terra vitam meam: * et glóriam meam in púlverem dedúcat.
Let the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life on the earth: and bring down my glory to the dust.
Exsúrge Dómine in ira tua: * et exaltáre in fínibus inimicórum meórum.
Rise up, O Lord, in thy anger: and be thou exalted in the borders of my enemies.
Et exsúrge Dómine Deus meus in præcépto quod mandásti: * et synagóga populórum circúmdabit te.
And rise up, O Lord my God, in the precept which thou hast commanded: and a congregation of people shall surround thee.
Et propter hanc in altum regredére: * Dóminus júdicat pópulos.
And for their sakes return thou on high: the Lord judgeth the people.
Júdica me Dómine secúndum justítiam meam, * et secúndum innocéntiam meam super me.
Judge me, O Lord, according to my justice, and according to my innocence in me.
Consumétur nequítia peccatórum, et díriges justum: * scrutans corda et renes Deus.
The wickedness of sinners shall be brought to nought: and thou shalt direct the just: the searcher of hearts and reins is God.
Justum adjutórium meum a Dómino: * qui salvos facit rectos corde.
Just is my help from the Lord: who saveth the upright of heart.
Deus judex justus, fortis, et pátiens: * numquid iráscitur per síngulos dies?
God is a just judge, strong and patient: is he angry every day?
Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit: * arcum suum teténdit, et parávit illum.
Except you will be converted, he will brandish his sword: he hath bent his bow, and made it ready.
Et in eo parávit vasa mortis: * sagíttas suas ardéntibus effécit.
And in it he hath prepared the instruments of death: he hath made ready his arrows for them that burn.
Ecce partúriit injustítiam: * concépit dolórem, et péperit iniquitátem.
Behold he hath been in labour with injustice: he hath conceived sorrow, and brought forth iniquity.
Lacum apéruit, et effódit eum: * et íncidit in fóveam quam fecit.
He hath opened a pit and dug it: and he is fallen into the hole he made.
Convertétur dolor ejus in caput ejus: * et in vérticem ipsíus iníquitas ejus descéndet.
His sorrow shall be turned on his own head: and his iniquity shall come down upon his crown.
Confitébor Dómino secúndum justítiam ejus: * et psallam nómini Dómini altíssimi.
I will give glory to the Lord according to his justice: and will sing to the name of the Lord the most high.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. Ne quando rápiat ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat.
Ant. Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem.
℣. Credo vidére bona Dómini.
℟. In terra vivéntium.
℟. In terra vivéntium.
℣. I believe to see the good things of the Lord.
℟. In the land of the living.
℟. In the land of the living.
First Lesson
Job 7. c.
Parce mihi Dómine, nihil enim sunt dies mei. Quid est homo quia magníficas eum? aut quid appónis erga eum cor tuum? Vísitas eum dilúculo, et súbito probas illum. Úsquequo non parcis mihi, nec dimíttis me ut glútiam salívam meam? Peccávi, quid fáciam tibi o custos hóminum? quare posuísti me contrárium tibi, et factus sum mihimetípsi gravis? Cur non tollis peccátum meum, et quare non aufers iniquitátem meam? Ecce nunc in púlvere dórmiam: et si mane me quæsíeris, non subsístam.
Spare me, O Lord, for my days are nothing. What is man that thou shouldest magnify him? or why dost thou set thy heart upon him? Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
℟. Credo quod Redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum, * Et in carne mea vidébo Deum Salvatórem meum.
℣. Quem visúrus sum ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non álius. * Et in carne.
℣. Quem visúrus sum ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non álius. * Et in carne.
℟. I believe that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth, * And in my flesh I shall see God my Saviour.
℣. Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another. * And in my flesh.
℣. Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another. * And in my flesh.
Second Lesson
Job 14. a.
Homo natus de mulíere, brevi vivens témpore, replétur multis misériis. Qui quasi flos egréditur et contéritur, et fugit velut umbra, et numquam in eódem statu pérmanet. Et dignum ducis super hujuscémodi aperíre óculos tuos, et addúcere eum tecum in judícium? Quis potest fácere mundum de immúndo concéptum sémine? nonne tu qui solus es? Breves dies hóminis sunt, númerus ménsium ejus apud te est: constituísti términos ejus qui præteríri non poterunt. Recéde páululum ab eo, ut quiéscat, donec optáta véniat, sicut mercenárii, dies ejus.
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art? The days of man are short, the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
℟. Qui Lázarum resuscitásti a monuménto fœ́tidum, * Tu eis Dómine dona réquiem, et locum indulgéntiæ.
℣. Qui ventúrus es judicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem. * Tu eis.
℣. Qui ventúrus es judicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem. * Tu eis.
℟. Thou who didst raise Lazarus, stinking, from the tomb, * Do thou, O Lord, give them rest and a place of forgiveness.
℣. Thou who art to come to judge the living and the dead, and the world by fire. * Do thou.
℣. Thou who art to come to judge the living and the dead, and the world by fire. * Do thou.
Third Lesson
Job 14. b.
Lignum habet spem: si præcísum fúerit, rursum viréscit, et rami ejus púllulant. Si senúerit in terra radix ejus, et in púlvere emortuus fúerit truncus illius: ad odórem aquæ germinábit, et fáciet comam, quasi cum primum plantátum est. Homo vero cum mórtuus fúerit, et nudátus, atque consúmptus, ubi quæso est? Quomódo si recedant aquæ de mari, et flúvius vacuefáctus arescat: sic homo cum dormíerit, non resúrget donec atterátur cælum, non evigilábit, nec de somno suo consurgétur.
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
℟. Domine, quando véneris judicáre terram, ubi me abscóndam a vultu iræ tuæ? * Quia peccávi nimis in vita mea.
℣. Commíssa mea pavésco, et ante te erubésco: dum véneris judicáre, noli me condemnáre. * Quia peccávi.
℣. Commíssa mea pavésco, et ante te erubésco: dum véneris judicáre, noli me condemnáre. * Quia peccávi.
℟. O Lord, when thou comest to judge the earth, where shall I hide myself from the face of thy wrath? * For I have sinned exceedingly in my life.
℣. I am afraid of my sins, and I blush before thee: when thou comest to judge, condemn me not. * For I have sinned.
℣. I am afraid of my sins, and I blush before thee: when thou comest to judge, condemn me not. * For I have sinned.
Second Nocturn
For Tuesday and Friday.
Ant. In loco páscuæ * ibi me collocávit.
Ant. In the place of pasture there he hath set me.
Psalm 22
Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
The Lord ruleth me: and I shall want nothing. He hath set me in a place of pasture.
Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
He hath brought me up, on the water of refreshment: he hath converted my soul.
Dedúxit me super sémitas justítiæ, * propter nomen suum.
He hath led me on the paths of justice, for his own name's sake.
Nam et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me.
Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
Thy rod and thy staff, they have comforted me.
Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos qui tríbulant me.
Thou hast prepared a table before me against them that afflict me.
Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
Thou hast anointed my head with oil; and my chalice which inebriateth me, how goodly is it!
Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ:
And thy mercy will follow me all the days of my life.
Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. In loco páscuæ ibi me collocávit.
Ant. In the place of pasture there he hath set me.
Ant. Delícta juventútis meæ * et ignorántias meas ne memíneris Dómine.
Ant. The sins of my youth and my ignorances do not remember, O Lord.
Psalm 24
Ad te Dómine levávi ánimam meam: * Deus meus in te confído, non erubéscam.
To thee, O Lord, have I lifted up my soul. In thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed.
Neque irrídeant me inimíci mei: * étenim univérsi qui sústinent te non confundéntur.
Neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on thee shall be confounded.
Confundántur omnes iniqua agéntes * supervácue.
Let all them be confounded that act unjust things without cause.
Vias tuas Dómine demónstra mihi: * et sémitas tuas édoce me.
Shew, O Lord, thy ways to me, and teach me thy paths.
Dírige me in veritáte tua, et doce me: * quia tu es Deus Salvátor meus, et te sústinui tota die.
Direct me in thy truth, and teach me; for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long.
Reminíscere miseratiónum tuárum Dómine, * et misericordiárum tuárum quæ a sǽculo sunt.
Remember, O Lord, thy bowels of compassion; and thy mercies that are from the beginning of the world.
Delícta juventútis meæ, * et ignorántias meas ne memíneris.
The sins of my youth and my ignorances do not remember.
Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu: * propter bonitátem tuam Dómine.
According to thy mercy remember thou me: for thy goodness' sake, O Lord.
Dulcis et rectus Dóminus: * propter hoc legem dabit delinquéntibus in via.
The Lord is sweet and righteous: therefore he will give a law to sinners in the way.
Díriget mansuétos in judício: * docébit mites vias suas.
He will guide the mild in judgment: he will teach the meek his ways.
Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas, * requirentibus testaméntum ejus et testimónia ejus.
All the ways of the Lord are mercy and truth, to them that seek after his covenant and his testimonies.
Propter nomen tuum Dómine * propitiáberis peccáto meo: multum est enim.
For thy name's sake, O Lord, thou wilt pardon my sin: for it is great.
Quis est homo qui timet Dóminum? * legem státuit ei in via quam elégit.
Who is the man that feareth the Lord? He hath appointed him a law in the way he hath chosen.
Anima ejus in bonis demorábitur: * et semen ejus hereditábit terram.
His soul shall dwell in good things: and his seed shall inherit the land.
Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: * et testaméntum ipsíus ut manifestétur eis.
The Lord is a firmament to them that fear him: and his covenant shall be made manifest to them.
Oculi mei semper ad Dóminum: * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
My eyes are ever towards the Lord: for he shall pluck my feet out of the snare.
Réspice in me, et miserére mei: * quia únicus et pauper sum ego.
Look thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor.
Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: * de necessitátibus meis érue me.
The troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities.
Vide humilitátem meam, et labórem meum: * et dimítte univérsa delícta mea.
See my abjection and my labour; and forgive me all my sins.
Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti sunt: * et ódio iníquo odérunt me.
Consider my enemies for they are multiplied, and have hated me with an unjust hatred.
Custódi ánimam meam, et érue me: * non erubéscam quóniam sperávi in te.
Keep thou my soul, and deliver me: I shall not be ashamed, for I have hoped in thee.
Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: * quia sústinui te.
The innocent and the upright have adhered to me: because I have waited on thee.
Líbera Deus Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
Deliver Israel, O God, from all his tribulations.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. Delícta juventútis meæ et ignorántias meas ne memíneris Dómine.
Ant. The sins of my youth and my ignorances do not remember, O Lord.
Ant. Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
Ant. I believe to see the good things of the Lord in the land of the living.
Psalm 26
Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear?
Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid?
Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas:
Whilst the wicked draw near against me, to eat my flesh.
Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt.
My enemies that trouble me, have themselves been weakened, and have fallen.
Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear.
Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego sperábo.
If a battle should rise up against me, in this will I be confident.
Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ:
One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.
Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum ejus.
That I may see the delight of the Lord, and may visit his temple.
Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
For he hath hidden me in his tabernacle; in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle.
In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
He hath exalted me upon a rock: and now he hath lifted up my head above my enemies.
Circuívi, et immolávi in tabernáculo ejus hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino.
I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: I will sing, and recite a psalm to the Lord.
Exáudi Dómine vocem meam qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: have mercy on me and hear me.
Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam Dómine requíram.
My heart hath said to thee: My face hath sought thee: thy face, O Lord, will I still seek.
Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a servo tuo.
Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant.
Adjútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me Deus salutáris meus.
Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour.
Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
For my father and my mother have left me: but the Lord hath taken me up.
Legem pone mihi Dómine in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
Set me, O Lord, a law in thy way, and guide me in the right path, because of my enemies.
Ne tráderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.
Deliver me not over to the will of them that trouble me; for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath lied to itself.
Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
I believe to see the good things of the Lord in the land of the living.
Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Expect the Lord, do manfully, and let thy heart take courage, and wait thou for the Lord.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. I believe to see the good things of the Lord in the land of the living.
℣. Collocet eum Dóminus cum princípibus.
℟. Cum princípibus pópuli sui.
℟. Cum princípibus pópuli sui.
℣. May the Lord set him with princes.
℟. With the princes of his people.
℟. With the princes of his people.
Fourth Lesson
Job 7. d.
Spíritus meus attenuábitur, dies mei breviabúntur, et solum mihi súperest sepúlchrum. Non peccávi, et in amaritúdinibus moratur óculus meus. Líbera me Dómine, et pone me juxta te, et cujúsvis manus pugnet contra me. Dies mei transiérunt, cogitatiónes meæ dissipátæ sunt, torquéntes cor meum. Noctem vertérunt in diem, et rursum post ténebras spero lucem. Si sustínuero, inférnus domus mea est, et in ténebris stravi lectulum meum. Putredíni dixi: Pater meus es, mater mea et soror mea vérmibus.
My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me. I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. Deliver me, O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister.
℟. Memento mei Deus, quia ventus est vita mea, * Nec aspíciet me vísus hóminis.
℣. De profúndis clamávi ad te Dómine: Dómine exáudi oratiónem meam. * Nec aspíciet.
℣. De profúndis clamávi ad te Dómine: Dómine exáudi oratiónem meam. * Nec aspíciet.
℟. Remember me, O God, for my life is but wind, * And the eye of man shall not see me.
℣. Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my prayer. * And the eye.
℣. Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my prayer. * And the eye.
Fifth Lesson
Job 10. a.
Tædet ánimam meam vitæ meæ, dimíttam advérsum me elóquium meum, loquar in amaritúdine ánimæ meæ. Dicam Deo: Noli me condemnáre: índica mihi cur me ita júdices. Numquid bonum tibi vidétur, si calumniéris me, et opprimas me opus mánuum tuárum, et consílium impiórum ádjuves? Numquid óculi cárnei tibi sunt: aut sicut videt homo, et tu vidébis? Numquid sicut dies hóminis dies tui, et anni tui sicut humána sunt témpora, ut quæras iniquitátem meam, et peccátum meum scrutéris?
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
℟. Heu mihi Dómine, quia peccávi nimis in vita mea: quid fáciam miser? ubi fugiam, nisi ad te Deus meus? * Miserére mei, dum véneris in novíssimo die.
℣. Ánima mea turbáta est valde, sed tu Dómine succúrre ei. * Miserére.
℣. Ánima mea turbáta est valde, sed tu Dómine succúrre ei. * Miserére.
℟. Woe is me, O Lord, for I have sinned exceedingly in my life: what shall I do, wretch that I am? whither shall I flee, but to thee, my God? * Have mercy on me, when thou comest at the last day.
℣. My soul is troubled exceedingly, but do thou, O Lord, help it. * Have mercy.
℣. My soul is troubled exceedingly, but do thou, O Lord, help it. * Have mercy.
Sixth Lesson
Job 10. b.
Manus tuæ fecérunt me, et plasmavérunt me totum in circúitu: et sic repénte præcípitas me? Meménto quæso quod sicut lutum fecéris me, et in púlverem redúces me. Nonne sicut lac mulsísti me, et sicut cáseum me coagulásti? Pelle et cárnibus vestísti me: óssibus et nervis compegísti me. Vitam et misericórdiam tribuísti mihi, et visitátio tua custodívit spíritum meum. Licet hæc céles in corde tuo, tamen scio quia universórum meméneris.
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
℟. Ne recorderis peccáta mea Dómine: * Dum véneris judicáre sǽculum per ignem.
℣. Dírige Dómine Deus meus in conspéctu tuo viam meam. * Dum véneris.
℣. Dírige Dómine Deus meus in conspéctu tuo viam meam. * Dum véneris.
℟. Remember not my sins, O Lord: * When thou comest to judge the world by fire.
℣. Direct, O Lord my God, my way in thy sight. * When thou comest.
℣. Direct, O Lord my God, my way in thy sight. * When thou comest.
Third Nocturn
For Wednesday and Saturday.
Ant. Complaceat tibi Dómine * ut erípias me: Dómine ad adjuvándum me réspice.
Ant. Let it please thee, O Lord, to deliver me: O Lord, look towards my help.
Psalm 39
Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
With expectation I have waited for the Lord, and he was attentive to me.
Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.
And he heard my prayers: and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs.
Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos.
And he set my feet upon a rock, and directed my steps.
Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
And he put a new canticle into my mouth, a song to our God.
Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino.
Many shall see, and shall fear: and they shall hope in the Lord.
Beátus vir cujus est nomen Dómini spes ejus: * et non respéxit in vanitátes, et insánias falsas.
Blessed is the man whose trust is in the name of the Lord; and who hath not had regard to vanities, and lying follies.
Multa fecísti tu Dómine Deus meus mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi.
Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: and in thy thoughts there is no one like to thee.
Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum.
I have declared and I have spoken they are multiplied above number.
Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi.
Sacrifice and oblation thou didst not desire; but thou hast pierced ears for me.
Holocáustum et pro peccáto non postulasti: * tunc dixi: Ecce vénio.
Burnt offering and sin offering thou didst not require: then said I, Behold I come.
In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus vólui, et legem tuam in médio cordis mei.
In the head of the book it is written of me that I should do thy will: O my God, I have desired it, and thy law in the midst of my heart.
Annuntiávi justítiam tuam in ecclésia magna, * ecce lábia mea non prohibébo: Dómine tu scisti.
I have declared thy justice in a great church, lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it.
Justítiam tuam non abscóndi in corde meo: veritatem tuam et salutáre tuum dixi. * Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam a concílio multo.
I have not hid thy justice within my heart: I have declared thy truth and thy salvation. I have not concealed thy mercy and thy truth from a great council.
Tu autem Dómine ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me.
Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies from me: thy mercy and thy truth have always upheld me.
Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem. * Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: et cor meum derelíquit me.
For evils without number have surrounded me; my iniquities have overtaken me, and I was not able to see. They are multiplied above the hairs of my head: and my heart hath forsaken me.
Complaceat tibi Dómine ut erípias me: * Dómine ad adjuvándum me réspice.
Be pleased, O Lord, to deliver me, look down, O Lord, to help me.
Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam ut áuferant eam: * convertántur retrórsum et confundántur qui volunt mihi mala.
Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul to take it away. Let them be turned backward and be ashamed that desire evils to me.
Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
Let them immediately bear their confusion, that say to me: 'Tis well, 'tis well.
Exsúltent et læténtur in te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei.
But I am a beggar and poor: the Lord is careful for me.
Adjútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus meus ne tardáveris.
Thou art my helper and my protector: O my God, be not slack.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. Complaceat tibi Dómine ut erípias me: Dómine ad adjuvándum me réspice.
Ant. Let it please thee, O Lord, to deliver me: O Lord, look towards my help.
Ant. Sitivit ánima mea * ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
Ant. My soul hath thirsted after the strong living God: when shall I come and appear before the face of God?
Psalm 41
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te Deus.
As the hart panteth after the fountains of water: so my soul panteth after thee, O God.
Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
My soul hath thirsted after the strong living God: when shall I come and appear before the face of God?
Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus?
My tears have been my bread day and night, whilst it is said to me daily: Where is thy God?
Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei:
These things I remembered, and poured out my soul in me: for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God:
In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
With the voice of joy and praise: the noise of one feasting.
Quare tristis es ánima mea? * et quare contúrbas me?
Why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.
Ad meípsum ánima mea turbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Jordánis et Hermóniim a monte módico.
My soul is troubled within myself: therefore will I remember thee from the land of Jordan and Hermoniim, from the little hill.
Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
Deep calleth on deep, at the noise of thy flood-gates.
Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
All thy heights and thy billows have passed over me.
In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum ejus.
In the daytime the Lord hath commanded his mercy; and a canticle to him in the night.
Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es.
With me is prayer to the God of my life. I will say to God: Thou art my support.
Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
Why hast thou forgotten me? and why go I mourning, whilst my enemy afflicteth me?
Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei:
Whilst my bones are broken, my enemies who trouble me have reproached me;
Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es ánima mea? et quare contúrbas me?
Whilst they say to me day be day: Where is thy God? Why art thou cast down, O my soul? and why dost thou disquiet me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
Hope thou in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. Sitívit ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
Ant. My soul hath thirsted after the strong living God: when shall I come and appear before the face of God?
℣. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi.
℟. Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur.
℟. Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur.
℣. I heard a voice from heaven saying to me.
℟. Blessed are the dead which die in the Lord.
℟. Blessed are the dead which die in the Lord.
Seventh Lesson
Job 17.
Spíritus meus attenuábitur, dies mei breviabúntur: et solum mihi súperest sepúlchrum. Non peccávi, et in amaritúdinibus moratur óculus meus. Líbera me Dómine, et pone me juxta te: et cujúsvis manus pugnet contra me. Dies mei transiérunt, cogitatiónes meæ dissipátæ sunt, torquéntes cor meum. Noctem vertérunt in diem, et rursum post ténebras spero lucem. Si sustínuero, inférnus domus mea est, et in ténebris stravi lectulum meum. Putredíni dixi: Pater meus es, mater mea et soror mea vérmibus. Ubi est ergo nunc præstolatío mea, et patiéntiam meam quis consíderat?
My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me. I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. Deliver me, O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. Where is now then my expectation, and who considereth my patience?
℟. Peccántem me quotídie, et non me pæniténtem, timor mortis contúrbat me: * Quia in inférno nulla est redémptio, miserére mei Deus, et salva me.
℣. Deus in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me. * Quia in inférno.
℣. Deus in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me. * Quia in inférno.
℟. Sinning daily, and not repenting, the fear of death troubleth me: * Because in hell there is no redemption, have mercy on me, O God, and save me.
℣. Save me, O God, by thy name, and deliver me in thy strength. * Because in hell.
℣. Save me, O God, by thy name, and deliver me in thy strength. * Because in hell.
Eighth Lesson
Job 19. c.
Scio enim quod Redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum: et rursum circúmdabor pelle mea, et in carne mea vidébo Deum meum. Quem visúrus sum ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non álius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God. Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
℟. Domine secúndum actum meum noli me judicáre: nihil dignum in conspéctu tuo egi, ideo deprecor majestátem tuam, * Ut tu Deus deleas iniquitátem meam.
℣. Amplius lava me Dómine ab injustítia mea, et a delícto meo munda me. * Ut tu Deus.
℣. Amplius lava me Dómine ab injustítia mea, et a delícto meo munda me. * Ut tu Deus.
℟. Judge me not, O Lord, according to my doings: I have done nothing worthy in thy sight, therefore I beseech thy majesty, * That thou, O God, wouldest blot out my iniquity.
℣. Wash me yet more from my injustice, and cleanse me from my sin. * That thou, O God.
℣. Wash me yet more from my injustice, and cleanse me from my sin. * That thou, O God.
Ninth Lesson
Job 10. d.
Quare de vulva eduxísti me? qui útinam consúmptus essem, ne óculus me vidéret. Fuíssem quasi non essem, de útero translátus ad tumulum. Numquid non paucítas diérum meórum finiétur brevi? dimítte ergo me, ut plangam páululum dolórem meum: ántequam vadam et non revértar, ad terram tenebrósum, et opértam mortis calígine: terram misériæ et tenebrárum, ubi umbra mortis, et nullus ordo, sed sempitérnus horror inhábitat.
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me. I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me therefore that I may lament my sorrow a little: Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
℟. Líbera me Dómine de morte ætérna, in die illa treménda: * Quando cæli movéndi sunt et terra, * Dum véneris judicáre sǽculum per ignem.
℣. Tremens factus sum ego, et tímeo, dum discussio vénerit, atque ventúra ira. * Quando cæli.
℣. Dies illa, dies iræ, calamitátis et misériæ, dies magna et amára valde. * Dum véneris.
℣. Réquiem ætérnam dona eis Dómine: et lux perpétua lúceat eis. * Líbera me.
℣. Tremens factus sum ego, et tímeo, dum discussio vénerit, atque ventúra ira. * Quando cæli.
℣. Dies illa, dies iræ, calamitátis et misériæ, dies magna et amára valde. * Dum véneris.
℣. Réquiem ætérnam dona eis Dómine: et lux perpétua lúceat eis. * Líbera me.
℟. Deliver me O Lord from eternal death, in that tremendous day: * When the heavens and the earth shall be moved, * When thou shalt come to judge the world by fire.
℣. I am made to tremble, and I fear, when the trial shall come, and the wrath to come. * When the heavens.
℣. That day, the day of wrath, of calamity and misery, the day great and exceeding bitter. * When thou shalt come.
℣. Eternal rest grant unto them O Lord: and let everlasting light shine upon them. * Deliver me.
℣. I am made to tremble, and I fear, when the trial shall come, and the wrath to come. * When the heavens.
℣. That day, the day of wrath, of calamity and misery, the day great and exceeding bitter. * When thou shalt come.
℣. Eternal rest grant unto them O Lord: and let everlasting light shine upon them. * Deliver me.
Pater noster silently until:
Our Father silently until:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
℟. But deliver us from evil.
℣. A porta ínferi.
℟. Erue Dómine ánimas eórum.
℟. Erue Dómine ánimas eórum.
℣. From the gate of hell.
℟. Deliver their souls O Lord.
℟. Deliver their souls O Lord.
℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. May they rest in peace.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Dómine exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. O Lord hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℟. And let my cry come unto thee.
Deus, qui inter apostólicos sacerdótes fámulos tuos pontificáli seu sacerdotáli fecísti dignitáte vigére:†præsta, quǽsumus; * ut eórum quoque perpétuo aggregéntur consórtio.
O God, who hast made thy servants to execute the pontifical or priestly dignity amongst thine apostolic priests, grant, we beseech thee, that they may also be associated to their everlasting fellowship.
Deus, véniæ largítor et humánæ salútis amátor:†quǽsumus cleméntiam tuam; ut nostræ congregatiónis fratres, propínquos et benefactóres qui ex hoc sǽculo transiérunt, * beáta María semper Vírgine intercedénte cum ómnibus Sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis consórtium perveníre concédas.
O God, the giver of pardon and lover of the salvation of men, we beseech thy mercy, that thou wouldest grant that the brethren, kinsfolk, and benefactors of our congregation, who have passed away from this world, by the intercession of the blessed ever Virgin Mary with all thy Saints, may attain to the fellowship of everlasting blessedness.
Fidélium Deus ómnium Cónditor et Redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum:†ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, * piis supplicatiónibus consequántur. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
O God, Creator and Redeemer of all the faithful, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, that through devout supplications they may obtain the pardon they have always desired. Who livest and reignest, world without end. ℟. Amen.
Fidélium Deus ómnium Cónditor et Redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum:†ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, * piis supplicatiónibus consequántur. Qui vivis et regnas &c. ℟. Amen.
O God, Creator and Redeemer of all the faithful, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, that through devout supplications they may obtain the pardon they have always desired: Who livest and reignest &c. ℟. Amen.
Absólve, quǽsumus Dómine, ánimam fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), ut defúnctus (defúncta) sǽculo tibi vivat:†et quæ per fragilitátem carnis humána conversatióne commísit, * tu vénia misericordíssimæ pietátis abstérge. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Absolve, we beseech thee O Lord, the soul of thy servant N. (thine handmaid N.), that though dead unto the world, he (she) may live unto thee: and whatsoever he (she) hath done amiss in his (her) human conversation through the weakness of the flesh, do thou wipe away by the pardon of thy most merciful loving-kindness. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere, te súpplices exorámus pro ánima fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), quam hódie de hoc sǽculo migráre jussísti:†ut non tradas eam in manus inimíci, neque obliviscáris in finem, sed júbeas eam a sanctis Angelis súscipi, et ad pátriam paradísi perdúci; * ut quia in te sperávit et crédidit, non pœnas inférni sustíneat, sed gáudia ætérna possídeat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, &c. ℟. Amen.
O God, for whom it is proper ever to have mercy and to spare, we humbly devoutly beseech thee for the soul of thy servant N. (thine handmaid N.), which thou hast to-day called out of this world, that thou mayest not deliver her into the hands of the enemy, not forget her forever, but command her to be received by the holy angels and led into paradise her fatherland, that, since she hath hoped and believed in thee, she might not bear the pains of hell, but possess everlasting joys. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Quǽsumus Dómine, ut ánimæ fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), cujus depositiónis diem tértium (vel séptimum, vel trigésimum) commemorámus,†Sanctórum atque electórum tuórum largíri dignéris consórtium; * et rorem misericórdiæ tuæ perénnem infúndas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat &c. ℟. Amen.
We beseech thee, O Lord, that thou wouldest vouchsafe to grant to the soul of thy servant N. (thine handmaid N.), the three day's (or week's, or month's) mind of whose burial we commemorate, the fellowship of thy Saints and elect, and to refresh her with the everlasting dew of thy mercy. Through our Lord Jesus Christ &c. ℟. Amen.
Deus indulgentiárum Dómine:†da ánimæ fámuli tui N. (fámulæ tuæ N., or animábus famulórumque tuárum), cujus (quorum) anniversárium depositiónis diem commemorámus, * refrigérii sedem, quiétis beatitúdinem, et lúminis claritátem. Per Dóminum &c. ℟. Amen.
O God, the Lord of pardon: grant unto the soul of thy servant N. (thine handmaid N., or thy servants and handmaids), the year's mind of whose burial we commemorate, a place of refreshment, blissful peace, and clearness of light. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Deus, qui inter summos sacerdótes fámulum tuum N. ineffábili tua dispositióne connumerári voluísti:†præsta, quǽsumus; ut qui Unigéniti Fílii tui vices in terris gerébat, * sanctórum tuórum Pontíficum consórtio perpétuo aggregétur. Per eúmdem Dóminum nostrum &c. ℟. Amen.
O God, who by thy inscrutable providence didst will to count thy servant N. amongst thy high priests, grant, we beseech thee, that he who took the place of thine Only-Begotten Son on earth may be associated to the everlasting fellowship of thy holy pontiffs. Through the same our Lord &c. ℟. Amen.
Deus, qui inter apostólicos sacerdótes fámulum tuum N. (fámulos tuos N. et N.) pontificáli fecísti dignitáte vigére:†præsta, quǽsumus; * ut eórum quoque perpétuo aggregé(n)tur consórtio. Per Dóminum nostrum Jesum Christum &c. ℟. Amen.
O God, who hast made thy servant N. (thy servants N. and N.) to execute the pontifical dignity amongst thine apostolic priests, grant, we beseech thee, that he (they) may also be associated to their everlasting fellowship. Through &c. ℟. Amen.
Deus, qui inter apostólicos sacerdótes fámulum tuum N. (fámulos tuos N. et N.) sacerdotáli fecísti dignitáte vigére:†præsta, quǽsumus; * ut eórum quoque perpétuo aggregé(n)tur consórtio. Per Dóminum nostrum Jesum Christum &c. ℟. Amen.
O God, who hast made thy servant N. (thy servants N. and N.) to execute the priestly dignity amongst thine apostolic priests, grant, we beseech thee, that he (they) may also be associated to their everlasting fellowship. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Præsta, quǽsumus Dómine:†ut ánima fámuli tui N. Sacerdótis, quem in hoc sǽculo commorántem, sacris munéribus decorásti, * in cælésti sede gloriósa semper exsúltet. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum &c. ℟. Amen.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the soul of thy servant the Priest N., whom thou didst adorn with the sacred offices whilst it dwelt in this world, might ever exult in the glorious heavenly home. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Inclína Dómine aurem tuam ad preces nostras, quibus misericórdiam tuam súpplices deprecámur:†ut ánimam fámuli tui N., quam de hoc sǽculo migráre jussísti, in pacis ac lucis regióne constítuas, * et Sanctórum tuórum júbeas esse consórtem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum &c. ℟. Amen.
O Lord, incline thine ear unto our prayers, wherein we devoutly call upon thy mercy, that thou mayest establish the soul of thy servant N., which thou hast commanded to depart from this word, in the country of peace and light, and cause her to be a partner with thy holy Saints. Through our Lord Jesus Christ &c. ℟. Amen.
Quǽsumus Dómine, pro tua pietáte miserére ánimæ fámulæ tuæ N.:†et a contágiis mortalitátis exútam, * in ætérnæ salvatiónis partem restítue. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum &c. ℟. Amen.
We beseech thee, O Lord, according to thy loving-kindness have mercy on the soul of thine handmaid N., and, as she is set free from contact with mortality, restore her to a portion in everlasting salvation. Through &c. ℟. Amen.
Deus, véniæ largítor et humánæ salútis amátor:†quǽsumus cleméntiam tuam; ut nostræ congregatiónis fratres, propínquos et benefactóres qui ex hoc sǽculo transiérunt, * beáta María semper Vírgine intercedénte cum ómnibus Sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis consórtium perveníre concédas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum &c. ℟. Amen.
O God, the giver of pardon and lover of the salvation of men, we beseech thy mercy, that thou wouldest grant that the brethren, kinsfolk, and benefactors of our congregation, who have passed away from this world, by the intercession of the blessed ever Virgin Mary with all thy Saints, may attain to the fellowship of everlasting blessedness. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Deus, qui nos patrem et matrem honoráre præcepísti:†miserére cleménter animábus patris et matris meæ, eorúmque peccáta dimítte: * meque eos in ætérnæ claritátis gáudio fac vídere. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum &c. ℟. Amen.
O God, who didst command us to honour our father and mother, graciously have mercy upon the souls of my father and mother, and forgive them all their sins, and grant me to behold them in the joy of everlasting brightness. Through our Lord &c. ℟. Amen.
