OFFICIVM
DEFVNCTORVM

Alpha Omega

Lauds

¶ The Office begins at once with the first Antiphon, as follows.

Ant. Exsultábunt Dómino * ossa humiliáta.
Ant. The humbled bones shall rejoice to the Lord.

Psalm 50

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
Have mercy on me O God, according to thy great mercy.
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of thy commiserations, take away mine iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
Wash me more amply from mine iniquity: and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Because I do know my iniquity: and my sin is before me always.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy word, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities: and my mother conceived me in sins.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the humbled bones shall rejoice.
Cor mundum crea in me Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me O God: and renew a right spirit within my bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from thy face: and thy holy spirit take not from me.
Dómine lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall shew forth thy praise.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart O God thou wilt not despise.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta.
Ant. The humbled bones shall rejoice to the Lord.
Ant. Exáudi Dómine * oratiónem meam: ad te omnis caro véniet.
Ant. Hear O Lord my prayer: all flesh shall come to thee.

Psalm 64

Te decet hymnus Deus in Sion: * et tibi reddétur votum in Jerúsalem.
An hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be rendered to thee in Jerusalem.
Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
Hear my prayer: all flesh shall come to thee.
Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
The words of the wicked have prevailed upon us: and thou wilt be propitious to our impieties.
Beátus quem elegísti et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
Blessed is he, whom thou hast chosen and taken: he shall dwell in thy courts.
Visitásti terram et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
Thou hast visited the earth, and hast inebriated it: thou hast multiplied to enrich it.
Indúti sunt aríetes óvium,et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.
The rams of the sheep are clothed, and the valleys shall abound with corn: they will cry, yea they will say an hymn.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. Exáudi Dómine oratiónem meam: ad te omnis caro véniet.
Ant. Hear O Lord my prayer: all flesh shall come to thee.
Ant. Me suscépit * déxtera tua Dómine.
Ant. Thy right hand hath received me O Lord.

Psalm 62

Deus Deus meus * ad te de luce vígilo.
O God my God to thee I watch from the morning light.
Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
My soul hath thirsted to thee, my flesh to thee very many ways.
In terra desérta et ínvia et inaquósa:sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
In a desert land, and inaccessible, and without water: so in the holy have I appeared to thee, that I might see thy strength and thy glory.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
Because thy mercy is better than lives: my lips shall praise thee.
Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
So will I bless thee in my life: and in thy name I will lift up my hands.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
As with marrow and fatness let my soul be filled: and my mouth shall praise with lips of exultation.
Si memor fui tui super stratum meum,in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
If I have been mindful of thee upon my bed, in the morning I will meditate on thee: because thou hast been my helper.
Et in velaménto alárum tuárum exsultábo,adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
And in the cover of thy wings I will rejoice, my soul hath cleaved after thee: thy right hand hath received me.

Psalm 66

Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
God have mercy upon us, and bless us: illuminate his countenance upon us, and have mercy on us.
Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
That we may know thy way upon earth: in all nations thy salvation.
Confiteántur tibi pópuli Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.
Lætántur et exsúltant gentes: * quóniam júdicas pópulos in æquitáte, et gentes in terra dírigis.
Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
Terra dedit fructum suum: * benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: et métuant eum omnes fines terræ.
The earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us, may God bless us: and all the ends of the earth fear him.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. Me suscépit déxtera tua Dómine.
Ant. Thy right hand hath received me O Lord.
Ant. A porta ínferi * erue Dómine ánimas eórum.
Ant. From the gate of hell deliver their souls O Lord.

Canticle of Ezechias

Isaias 38. b.

Ego dixi: In dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi.
I have said: In the midst of my days shall I go to the gates of hell.
Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium.
I have sought the residue of my years. I have said: I shall not see the Lord God in the land of the living.
Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis.
I shall behold man no more, and the inhabiter of rest.
Generátio mea abláta est et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum.
My generation is taken away, and is wrapped together from me, as the tent of shepherds.
Præcísa est velut a texénte vita mea: dum adhuc ordírer, succídit me: * de mane usque ad vésperam fínies me.
My life is cut off as by a weaver: whilst I yet began, he cut me off: from morning even unto night thou wilt make an end of me.
Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea:
I hoped until morning, as a lion so hath he broken all my bones:
De mane usque ad vésperam fínies me: sicut pullus hirúndinis sic clamábo, * meditábor ut colúmba.
From morning until evening thou wilt make an end of me: as a young swallow so will I cry, I will meditate as a dove.
Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum.
Mine eyes are weakened, looking on high.
Dómine vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit?
Lord I suffer violence, answer for me. What shall I say, or what shall he answer me, whereas he himself hath done it?
Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ meæ.
I will recount to thee all my years in the bitterness of my soul.
Dómine si sic vívitur, et intálibus vita spíritus mei, corrípies me, et vivificábis me. * Ecce in pace amaritúdo mea amaríssima.
Lord if man’s life be such, and the life of my spirit in such things, thou shalt chasten me, and shalt quicken me. Behold in peace is my bitterness most bitter.
Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: * projecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea.
But thou hast delivered my soul that it should not perish, thou hast cast all my sins behind thy back.
Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te: * non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam.
Because hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: they that go down into the lake shall not expect thy truth.
Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie: * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
The living, the living, he shall give confess to thee, as I also this day: the father shall make thy truth known to the children.
Dómine salvum me fac * et psalmos nostros cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ in domo Dómini.
O Lord save me, and we shall sing our psalms all the days of our life in the house of the Lord.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. A porta ínferi, érue Dómine ánimam meam.
Ant. From the gate of hell, deliver O Lord my soul.
Ant. Omnis spíritus * laudet Dóminum.
Ant. Let every spirit praise the Lord.

Psalm 148

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
P raise ye the Lord from the heavens: praise ye him in the high places.
Laudáte eum omnes Angeli ejus: * laudáte eum omnes virtútes ejus.
Praise ye him all his Angels: praise ye him all his hosts:
Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen.
Praise ye him sun and moon: praise him all ye stars and light.
Laudáte eum cæli cælórum: * et aquæ omnes quæ super cælos sunt laudent nomen Dómini.
Praise him ye heavens of heavens: and the waters that are above the heavens, let them praise the name of the Lord.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
Because he said, and they were made: he commanded, and they were created.
Státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
He established them forever, and forever and ever: he put a precept, and it shall not pass.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
Praise the Lord from the earth: ye dragons, and all depths.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
Fire, hail, snow, ice, spirit of storms: which do his word:
Montes et omnes colles: * ligna fructífera et omnes cedri.
Mountains, and all little hills: trees that bear fruit and all cedars.
Béstiæ et univérsa pécora: * serpéntes et vólucres pennátæ.
Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls:
Reges terræ et omnes pópuli: * príncipes et omnes júdices terræ.
Kings of the earth and all peoples: princes and all judges of the earth.
Júvenes et vírgines:senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
Young men and virgins: old with young let them praise the name of the Lord: because the name of him alone is exalted.
Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
The confession of him above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people.
Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israel, pópulo appropinquánti sibi.
An hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching unto him.

Psalm 149

Cantáte Dómino cánticum novum: * laus ejus in ecclésia sanctórum.
Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum: * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.
Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano et psaltério psallant ei.
Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exaltábit mansuétos in salútem.
Because the Lord is well pleased in his people: and he will exalt the meek unto salvation.
Exsultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis.
The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * et gládii ancípites in mánibus eórum.
The high praises of God in their mouth: and two-edged swords in their hands.
Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: * increpatiónes in pópulis.
To do revenge in the nations: chastisements among the peoples.
Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in mánicis férreis.
To bind their kings in fetters: and their nobles in iron manicles.
Ut fáciant in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus.
That they may do in them the judgement that is written: this glory is to all his saints.

Psalm 150

Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Praise ye the Lord in his holies: praise ye him in the firmament of his strength.
Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Praise ye him in his powers: praise ye him according to the multitude of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério et cíthara.
Praise ye him in the sound of trumpet: praise ye him on psalter and harp.
Laudáte eum in týmpano et choro: * laudáte eum in chordis et órgano.
Praise ye him on timbrel and choir: praise ye him on strings and organs.
Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus,laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.
Praise ye him on well-sounding cymbals, praise ye him on cymbals of jubilation: let every spirit praise the Lord.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. Omnis spíritus laudet Dóminum.
Ant. Let every spirit praise the Lord.
℣. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi.
℟. Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur.
℣. I heard a voice from heaven saying to me.
℟. Blessed are the dead which die in the Lord.
Ant. Ego sum * resurréctio et vita: qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum.
Ant. I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he were dead, shall live; and whosoever liveth and believeth in me, shall never die.

Canticle of Zachary

Luke 1. g.

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ.
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and wrought the redemption of his people.
Et eréxit cornu salútis nobis, * in domo David púeri sui.
And hath erected the horn of salvation to us, in the house of David his servant.
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
As he spake by the mouth of his holy prophets, that are from the beginning:
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium qui odérunt nos:
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti:
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament:
Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us:
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear:
In sanctitáte et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus:
And thou child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Through the bowels of the mercy of our God, in which the orient, from on high, hath visited us.
Illumináre his qui in ténebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To illuminate them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.
Ant. Ego sum resurréctio et vita: qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum.
Ant. I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he were dead, shall live; and whosoever liveth and believeth in me, shall never die.

¶ The following Preces are said kneeling.

Pater noster silently until:
Our Father silently until:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.

¶ The following Psalm is omitted when the Antiphons are doubled.

Psalm 129

De profúndis clamávi ad te Dómine: * Dómine exáudi vocem meam:
From the depths I have cried to thee O Lord: Lord hear my voice:
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Let thine ears be intent to the voice of my petition.
Si iniquitátes observáveris Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
If thou shalt observe iniquities O Lord: Lord, who shall sustain it?
Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te Dómine.
Because with thee there is propitiation: and for thy law I have expected thee O Lord.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israel in Dómino.
From the morning watch even until night: let Israel hope in the Lord.
Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Réquiem ætérnam.
Eternal rest.

¶ Then is said:

℣. A porta ínferi. ℟. Erue Dómine ánimam ejus (ánimas eórum).
℣. From the gate of hell. ℟. Deliver his soul (their souls) O Lord.
℣. Requiésca(n)t in pace. ℟. Amen.
℣. May he (they) rest in peace. ℟. Amen.
℣. Dómine exáudi oratiónem meam. ℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. O Lord hear my prayer. ℟. And let my cry come unto thee.
Deus, qui inter apostólicos sacerdótes fámulos tuos pontificáli seu sacerdotáli fecísti dignitáte vigére: præsta, quǽsumus; * ut eórum quoque perpétuo aggregéntur consórtio.
O God, who hast made thy servants to execute the pontifical or priestly dignity amongst thine apostolic priests, grant, we beseech thee, that they may also be associated to their everlasting fellowship.
Deus, véniæ largítor et humánæ salútis amátor: quǽsumus cleméntiam tuam; ut nostræ congregatiónis fratres, propínquos et benefactóres qui ex hoc sǽculo transiérunt, * beáta María semper Vírgine intercedénte cum ómnibus Sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis consórtium perveníre concédas.
O God, the giver of pardon and lover of the salvation of men, we beseech thy mercy, that thou wouldest grant that the brethren, kinsfolk, and benefactors of our congregation, who have passed away from this world, by the intercession of the blessed ever Virgin Mary with all thy Saints, may attain to the fellowship of everlasting blessedness.
Fidélium Deus ómnium Cónditor et Redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, * piis supplicatiónibus consequántur. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
O God, Creator and Redeemer of all the faithful, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, that through devout supplications they may obtain the pardon they have always desired. Who livest and reignest, world without end. ℟. Amen.
Fidélium Deus ómnium Cónditor et Redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, * piis supplicatiónibus consequántur. Qui vivis et regnas &c. ℟. Amen.
O God, Creator and Redeemer of all the faithful, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, that through devout supplications they may obtain the pardon they have always desired: Who livest and reignest &c. ℟. Amen.
Absólve, quǽsumus Dómine, ánimam fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), ut defúnctus (defúncta) sǽculo tibi vivat: et quæ per fragilitátem carnis humána conversatióne commísit, * tu vénia misericordíssimæ pietátis abstérge. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Absolve, we beseech thee O Lord, the soul of thy servant N. (thine handmaid N.), that though dead unto the world, he (she) may live unto thee: and whatsoever he (she) hath done amiss in his (her) human conversation through the weakness of the flesh, do thou wipe away by the pardon of thy most merciful loving-kindness. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere, te súpplices exorámus pro ánima fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), quam hódie de hoc sǽculo migráre jussísti: ut non tradas eam in manus inimíci, neque obliviscáris in finem, sed júbeas eam a sanctis Angelis súscipi, et ad pátriam paradísi perdúci; * ut quia in te sperávit et crédidit, non pœnas inférni sustíneat, sed gáudia ætérna possídeat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, &c. ℟. Amen.
O God, for whom it is proper ever to have mercy and to spare, we humbly devoutly beseech thee for the soul of thy servant N. (thine handmaid N.), which thou hast to-day called out of this world, that thou mayest not deliver her into the hands of the enemy, not forget her forever, but command her to be received by the holy angels and led into paradise her fatherland, that, since she hath hoped and believed in thee, she might not bear the pains of hell, but possess everlasting joys. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Quǽsumus Dómine, ut ánimæ fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), cujus depositiónis diem tértium (vel séptimum, vel trigésimum) commemorámus, Sanctórum atque electórum tuórum largíri dignéris consórtium; * et rorem misericórdiæ tuæ perénnem infúndas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat &c. ℟. Amen.
We beseech thee, O Lord, that thou wouldest vouchsafe to grant to the soul of thy servant N. (thine handmaid N.), the three day's (or week's, or month's) mind of whose burial we commemorate, the fellowship of thy Saints and elect, and to refresh her with the everlasting dew of thy mercy. Through our Lord Jesus Christ &c. ℟. Amen.
Deus indulgentiárum Dómine: da ánimæ fámuli tui N. (fámulæ tuæ N., or animábus famulórumque tuárum), cujus (quorum) anniversárium depositiónis diem commemorámus, * refrigérii sedem, quiétis beatitúdinem, et lúminis claritátem. Per Dóminum &c. ℟. Amen.
O God, the Lord of pardon: grant unto the soul of thy servant N. (thine handmaid N., or thy servants and handmaids), the year's mind of whose burial we commemorate, a place of refreshment, blissful peace, and clearness of light. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Deus, qui inter summos sacerdótes fámulum tuum N. ineffábili tua dispositióne connumerári voluísti: præsta, quǽsumus; ut qui Unigéniti Fílii tui vices in terris gerébat, * sanctórum tuórum Pontíficum consórtio perpétuo aggregétur. Per eúmdem Dóminum nostrum &c. ℟. Amen.
O God, who by thy inscrutable providence didst will to count thy servant N. amongst thy high priests, grant, we beseech thee, that he who took the place of thine Only-Begotten Son on earth may be associated to the everlasting fellowship of thy holy pontiffs. Through the same our Lord &c. ℟. Amen.
Deus, qui inter apostólicos sacerdótes fámulum tuum N. (fámulos tuos N. et N.) pontificáli fecísti dignitáte vigére: præsta, quǽsumus; * ut eórum quoque perpétuo aggregé(n)tur consórtio. Per Dóminum nostrum Jesum Christum &c. ℟. Amen.
O God, who hast made thy servant N. (thy servants N. and N.) to execute the pontifical dignity amongst thine apostolic priests, grant, we beseech thee, that he (they) may also be associated to their everlasting fellowship. Through &c. ℟. Amen.
Deus, qui inter apostólicos sacerdótes fámulum tuum N. (fámulos tuos N. et N.) sacerdotáli fecísti dignitáte vigére: præsta, quǽsumus; * ut eórum quoque perpétuo aggregé(n)tur consórtio. Per Dóminum nostrum Jesum Christum &c. ℟. Amen.
O God, who hast made thy servant N. (thy servants N. and N.) to execute the priestly dignity amongst thine apostolic priests, grant, we beseech thee, that he (they) may also be associated to their everlasting fellowship. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Præsta, quǽsumus Dómine: ut ánima fámuli tui N. Sacerdótis, quem in hoc sǽculo commorántem, sacris munéribus decorásti, * in cælésti sede gloriósa semper exsúltet. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum &c. ℟. Amen.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the soul of thy servant the Priest N., whom thou didst adorn with the sacred offices whilst it dwelt in this world, might ever exult in the glorious heavenly home. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Inclína Dómine aurem tuam ad preces nostras, quibus misericórdiam tuam súpplices deprecámur: ut ánimam fámuli tui N., quam de hoc sǽculo migráre jussísti, in pacis ac lucis regióne constítuas, * et Sanctórum tuórum júbeas esse consórtem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum &c. ℟. Amen.
O Lord, incline thine ear unto our prayers, wherein we devoutly call upon thy mercy, that thou mayest establish the soul of thy servant N., which thou hast commanded to depart from this word, in the country of peace and light, and cause her to be a partner with thy holy Saints. Through our Lord Jesus Christ &c. ℟. Amen.
Quǽsumus Dómine, pro tua pietáte miserére ánimæ fámulæ tuæ N.: et a contágiis mortalitátis exútam, * in ætérnæ salvatiónis partem restítue. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum &c. ℟. Amen.
We beseech thee, O Lord, according to thy loving-kindness have mercy on the soul of thine handmaid N., and, as she is set free from contact with mortality, restore her to a portion in everlasting salvation. Through &c. ℟. Amen.
Deus, véniæ largítor et humánæ salútis amátor: quǽsumus cleméntiam tuam; ut nostræ congregatiónis fratres, propínquos et benefactóres qui ex hoc sǽculo transiérunt, * beáta María semper Vírgine intercedénte cum ómnibus Sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis consórtium perveníre concédas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum &c. ℟. Amen.
O God, the giver of pardon and lover of the salvation of men, we beseech thy mercy, that thou wouldest grant that the brethren, kinsfolk, and benefactors of our congregation, who have passed away from this world, by the intercession of the blessed ever Virgin Mary with all thy Saints, may attain to the fellowship of everlasting blessedness. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Deus, qui nos patrem et matrem honoráre præcepísti: miserére cleménter animábus patris et matris meæ, eorúmque peccáta dimítte: * meque eos in ætérnæ claritátis gáudio fac vídere. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum &c. ℟. Amen.
O God, who didst command us to honour our father and mother, graciously have mercy upon the souls of my father and mother, and forgive them all their sins, and grant me to behold them in the joy of everlasting brightness. Through our Lord &c. ℟. Amen.
Fleuron